tag:blogger.com,1999:blog-3348523519788188753.post8597651747385032856..comments2024-03-12T04:14:16.271-05:00Comments on The Rad Trad: Curious TranslationThe Rad Tradhttp://www.blogger.com/profile/00899289024837953345noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-3348523519788188753.post-81114347850992934322014-02-20T02:21:32.163-06:002014-02-20T02:21:32.163-06:00Hi the translation is really curious but i say the...Hi the translation is really curious but i say the spain translation are not so easy for that we want the professional translator and the spanish local it will give perfect.<br /><br /><a href="www.linguastic.com/translation.html" rel="nofollow">translators in ahmedabad</a> | <a href="www.linguastic.com/translation.html" rel="nofollow">translation services</a>Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/10155290461705783846noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3348523519788188753.post-21730579397402861302014-02-16T09:10:41.443-06:002014-02-16T09:10:41.443-06:00As a Spaniard,perhaps I can make some remarks:
1-...As a Spaniard,perhaps I can make some remarks:<br /><br />1-Tratitional Spanish prayers (at least in Spain) to the Lord or to Our Lady used to have the form "Vos", which in Spain is actually an archaism, instead of "Tú", as it is today. But the trend of "tuteo" became increasingly spread during XX century: a hymn to Our Lady composed in 1930 addressed to Her using already "Tú"; in the 60ies the use of "Vos" dissapeared. The 1965 Missal says: "Señor, ten piedad". So today all vernacular prayers, and chants, use "Tú" (or "tú", wich is odder), but it is not exactly a fruit of the Council.<br /><br />2-Your point on using "vosotros" is very interesting: the differences in vocabulary, verbal tenses, &c. has been a problem in vernacularization of liturgy since the sixties, and also in translations of the Scripture. There has been a "consensus" in composing the translations in some kind of "standard language", understable on both sides of the Atlantic; so in the Spanish Bibles the most-Spanish expressions have been removed, preferring neutral ones. But on the other hand, there have been some very odd "exchanges" between Spain and America: perhaps the "vosotros" that you saw is some of these. (For example, the Spanish translation of the Lord's Prayer, which was still very widespread 20 years ago, said: "perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores" [<i>dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris</i>], but due to political reasons, it was replaced in the Liturgy by "perdónanos nuestras <i>ofensas</i>, así como nosotros perdonamos a <i>los que nos ofenden</i>; the latter translation was made in America, perhaps influenced by economic-minded leftist prelates, and later imposed in Spain).<br /><br />It is also possible that using "vosotros", among Hispanic catholics, is regarded as some kind of archaism, in the same way as in some places in Argentina, where the usual 2nd singular person pronoun is "vos", the pronoun "tú" is used sometimes in Liturgy.<br /><br />I hope not to have been too "pesado" in my statements.<br /><br />Kyrie eleisonἸουστινιανόςhttps://www.blogger.com/profile/00853873178362328543noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3348523519788188753.post-34566287537545794952014-02-15T18:35:31.844-06:002014-02-15T18:35:31.844-06:00Don't all languages which distinguish between ...Don't all languages which distinguish between formal and informal tenses (including English, historically) use the informal singular tense to address God - Father, Son and Holy Ghost?Novianhttps://www.blogger.com/profile/09950202747011894890noreply@blogger.com