The Rad Trad confessed today at a parish with a very large Hispanic congregation. Indeed there is a free standing chapel dedicated to ministry with the Hispanic community in the area. While waiting I read the Spanish missalette in the pew in front of me. A few things stood out as odd:
- The translation is generally superior to the previous English translation, getting all the responses right and conveying the Ordo Missae accurately
Our Lord is addressed in the informal singular tense! "Señor ten piedad" for the Kyrie rather than "Señor, tenga piedad." God, maker of heaven and earth, is addressed informally in a language possessing a formal tense, Usted/Ustedes.[edit: smn has a point. I guess this stood out to me because in other languages archaic vestiges are retained at times in order to emphasize some formality in addressing the Divine, like Thee and Thou in English]
- The translation employs "Vosotros" for second person plural throughout. "Vosotros" in Spanish is "You" plural. Why is his all Traddiness bringing up this point? Because "vosotros" is used more or less exclusively in Spain, although speakers in Latin America will understand it. But why should they only understand it if it is vernacular? If the translation is in vernacular why not use the vernacular of the congregation rather than the vernacular of people 5,000 miles away?
While I defend the viability of vernacular in and of itself, the translations given to the faithful have been atrocious.