Mr. Livingston asked for an opinion on some of the Latinism and the extreme literalism of the Douay-Rheims translation. I like the Douay translation and find it both accurate and pleasing to read. It may not have the literary value of the James version, but much of it is very similar. Indeed, I wonder if in parts—particularly the first two chapters of Luke—the James version is just an Anglicanization/protestantization of the Douay translation (the first two chapters of Luke are word for word the same despite the older Douay being translated from Latin and the later James version supposedly being translated from Greek).
Mr. Livingston inquired specifically about Luke 1:78 "Through the bowels of mercy of our God," bowels commonly translated today as "heart." The bowels were not seen as glamorous or tender parts of the body by ancient people, but rather the deepest parts of the body, so far removed from the surface as to be inaccessible. The bowels of mercy means the deepest kind of mercy, not mere forgiveness, but a restoration of one's self in God's eyes.
Some other Latinisms in the Douay which might be more useful to use today, who have had to deal with the occasionally dreadful New American Bible given to us by the USCCB. I cannot remember where it is in Acts of the Apostles, but I do know that the Douay/Vulgate version translates the sending of the Apostles as "sprinkling" whereas the common translations use "spread" or "sent." The Greek original favors the Douay/Vulgate and recalls that the Apostles were sent by Christ with the Holy Spirit to Baptize all nations. It also recalls that water is a symbol of creation and that a new sprinkling necessarily means a new creation or a restored creation.
Now Mr. Livingston has also asked what to make of psalm 18:6: "He hath rejoiced as a giant to run the way." Any ideas, dear readers?"